Commit Graph

8 Commits

Author SHA1 Message Date
36aeac2c5e fix(glossaries): prevent translation data destruction on language selector change for multi glossaries
All checks were successful
Deploy to Production / Build and Deploy (push) Successful in 2m53s
2026-06-28 11:03:31 +02:00
a57b8a8e4d fix(glossaries): normalize language code casing when retrieving display translations 2026-06-28 10:52:08 +02:00
c17dd2c6e1 fix(glossary): resolve data loss for non-FR/EN languages, fix prompt injection reference notes, and classic mode label wording
All checks were successful
Deploy to Production / Build and Deploy (push) Successful in 2m25s
2026-06-20 18:09:13 +02:00
1fe714aa1a ux(glossaries): simplify dialog, auto-save detail import, show templates and upload zone directly on main page
All checks were successful
Deploy to Production / Build and Deploy (push) Successful in 2m6s
2026-06-20 12:27:07 +02:00
Sepehr
fb6740f333 fix(glossaries): correct source/target display mapping (FR=source, EN=target, others=translations[lang])
All checks were successful
Deploy to Production / Build and Deploy (push) Successful in 2m55s
Avant : getDisplaySource(term, 'en') lisait term.translations.en
(qui n'existe pas) puis fallback sur term.source = francais.
C'est ce qui affichait du francais et du néerlandais au mauvais endroit.

Apres : le mapping reflete la structure reelle des donnees :
- FR (lang='fr') → term.source
- EN (lang='en') → term.target
- autres (de, es, it, pt, nl, ru, ja, ko, zh, ar, fa)
  → term.translations[lang]
- si manquant → '' (placeholder, JAMAIS une autre langue en fallback)

Memes regles pour getDisplayTarget, inversees (defaut = target).

Edition (handleTermChange) ecrit au bon endroit :
- FR → term.source
- EN (ou multi) → term.target
- autres → translations[lang]

Le remap automatique de term.target au changement de targetLanguage
est supprime (lecture a la volee maintenant, plus besoin de modifier
l'etat des termes).

Aucun changement de donnees, aucun changement backend, aucun
changement de schema. Fix purement frontend.
2026-06-07 10:59:57 +02:00
Sepehr
79848230c0 fix(glossaries): restore selectable source language (data was already there)
All checks were successful
Deploy to Production / Build and Deploy (push) Successful in 2m37s
Revert du commit e11a6b1 : la langue source doit etre selectionnable
(car l'utilisateur peut vouloir traduire depuis n'importe quelle
des 12 langues supportees, pas seulement le francais).

Le data modele support deja le cas : chaque terme a un champ
\	ranslations\ (dict de 11 langues) qui contient la traduction du
terme source. Donc pour traduire depuis l'italien, on lit
\	erm.translations.it\ comme source, et \	erm.translations.es\
comme cible si la cible est l'espagnol.

Changements :
- Le combobox 'Langue source' est restaure (12 langues)
- Nouvelle fonction \getDisplaySource(term, lang)\ :
  * 'fr' ou 'multi' → term.source (le francais original)
  * autre → term.translations[lang] (la traduction dans la langue)
  * fallback → term.source si la traduction manque
- handleTermChange ecrit au bon endroit selon la langue :
  * source FR → term.source
  * autre source → term.translations[sourceLanguage]
  * target 'multi'/'en' → term.target
  * autre target → term.translations[targetLanguage]
- hasUnsavedChanges compare aussi le dict translations (avant
  il ne comparait que source|target, donc un edit dans une autre
  langue ne declenchait pas l'alerte 'non enregistre')
- Note sous le combobox source explique la regle
  (FR = source originale, autre = champ translations)
- i18n : nouvelle cle \glossaries.detail.sourceLangNote\
  ajoutee aux 13 locales (FR + EN traduit)

L'utilisateur peut maintenant choisir 'Italien' comme source et
'Espagnol' comme cible, et voir les termes correspondants.
2026-06-07 10:11:19 +02:00
Sepehr
e11a6b16a0 fix(glossaries): source language combobox was a lie — replace with fixed FR label
All checks were successful
Deploy to Production / Build and Deploy (push) Successful in 2m32s
Les templates data/glossaires/*.json ne stockent les termes sources
qu'en francais. Le combobox 'Langue source' laissait l'utilisateur
croire qu'il pouvait traduire depuis une autre langue, mais le
backend renverrait toujours des termes en francais.

Fix : remplacer le select par un label fixe 'Francais' avec un badge
'fixe' et une note explicative indiquant que le multilingue source
est sur la roadmap.

Le select 'Langue cible' reste : il determine quelle traduction du
terme est affichee dans la colonne 'Cible' (FR+10 langues via le
champ translations).
2026-06-07 09:58:16 +02:00
Sepehr
e497f2d218 refactor(glossaries): single source of truth + dedicated detail page
All checks were successful
Deploy to Production / Build and Deploy (push) Successful in 2m15s
UX refonte :
- Retire la section 'Glossaires professionnels' de la vue principale
  (les 8 cartes de templates sont maintenant dans le dialog de creation)
- Cartes 'Vos glossaires' plus simples : nom, langues, termes, date
  - Cliquer sur la carte navigue vers /dashboard/glossaries/[id]
  - Plus de boutons Edit/Delete sur la carte (deplaces dans la page detail)
- Recherche par nom (visible si > 3 glossaires)
- Badge 'Non enregistre' si modifications non sauvegardees

Nouvelle page /dashboard/glossaries/[id] :
- Edition inline du nom (input), langues source/cible (select)
- Tableau des termes avec recherche et edition en place
- Ajout/suppression de termes (max 500)
- Export / Import CSV (meme logique que l'edit dialog)
- Zone danger : confirmation en 2 temps pour la suppression
- Back link vers la liste
- i18n : 40 nouvelles cles ajoutees aux 13 locales (FR + EN traduit,
  les autres utilisent le fallback EN)

Design preserve : editorial-card, brand-accent, meme typographie,
meme palette. Refactor structurel uniquement, pas de restyling.

Le system prompt (Instructions de contexte) reste tel quel, au-dessus
de la liste des glossaires, comme dans le design actuel.
2026-06-07 09:38:19 +02:00